-
1 дайыма
повсякчас Г. -
2 дайым,
дайым, дайымаар.постоянно, всегда;ар дайымдан бир дайым фольк.1) всегда и постоянно; дайыма иштөөчү комиссия постоянная комиссия;дайым даяр! всегда готов!;2) в отрицательном обороте никогда;ар дайы ты никогда не теряешь своего задора. -
3 бытыра
бытыра I1. дробь (охотничья);2. (местами) то же, что боорсок (см.).бытыра- II1. рассеиваться, разбредаться; быть в беспорядке;үйү дайыма эле бытырап жатат у него в доме всегда беспорядок; у него в доме всегда всё раскидано, разбросано;чилдин богундай бытыраган разбрелись во все стороны (букв. рассеялись, как помёт куропаток);2. раздробляться, расчленяться;3. быть во множестве, в несметном количестве;бытыраган көп эл народу видимо-невидимо;конок басып, бытырап эле жатат гостей многое множество, заполнили всё. -
4 жагалдан-
важничать; красоваться (напр. сидя на коне);жаш кезимдей дайыма жагалданам, кыздар "аба" дегени гана жаман стих. красуюсь я, как и в молодости, только плохо, что девушки называют меня дедом;жагалданып сүйлө- говорить важно, высокомерно, самодовольно;жагалданып бас- (о молодухе) ходить плавно, бросая кокетливые взгляды по сторонам, стреляя глазами. -
5 жал
жал I1. грива;азынап, үйрүн коруса, айгырдын көркү жалында фольк. красота жеребца в гриве, когда он ржёт, охраняя свой косяк;жаман атты жал басат погов. плохая лошадь гривой обрастает;ат жалы1) конская грива;2) синьцз. узорные украшения, надеваемые на голову и шею лошади (гл. обр. во время перекочёвок);2. подгривный жир (лошади; считается лакомой частью конской туши);казы кертип, жалды жеп фольк. разрезая брюшной жир и кушая подгривный жир;жая ордуна жал берген, май ордуна бал берген фольк. вместо огузка (см. жая) давали подгривный жир, вместо жира давали мёд;жалы барда жалынган - жаман аттын белгиси погов. плох тот конь, который просит пощады, когда у него есть ещё подгривный жир;жакшы атка жаман ат жалы менен теңелет фольк. с хорошим конём плохой конь сравняется подгривным жиром (т.е. если будет в теле);жал кетти1) подгривный жир пропал;2) перен. (о лошади и человеке) исхудал, отощал;байталдын жалы жыгылбады кобылица не отощала;3. стог (вытянутый в длину);4. чуйск. валок сена;5. (в некоторых местах) то же, что алыш I;көк жал1) сивогривый (волк);2) (эпитет) богатырь, храбрец;жал-куйрук опора, защитники, сторонники (родственники, друзья и т.п.);жал-куйругуң такыр жок, бир балаага каласың фольк. у тебя никакой опоры нет, попадёшь ты в какую-нибудь беду;жал күт- см. күт-;ат жалында верхом на коне;дайыма ат жалында жүргөн постоянно ездящий на коне; тот, кто жизнь свою проводит на коне;ат жалын тартып мин- достигнуть ранней юности (когда мальчик может сам сесть верхом на лошадь).жал IIвознаграждение, заработная плата; арендная плата;жал күчү наёмная рабочая сила;жалга бер- сдать за плату.жал III:жал-жал (или жалжал)1) название мелодии;2) перен. девушка; красавица; милая;өмүрдүккө бир тилек болушалы, жалжалым стих. будем, милая, на всю жизнь едиными в желаниях;маа жал-жал карайт он (или она) на меня посматривает влюблёнными глазами. -
6 кадыр
кадыр Iар.уважение; достоинство, ценность; авторитет, престиж;кишиге кадыры жок он не пользуется среди других уважением;кадыры учуп башынан кеткен он заплошал (стал беднее), и авторитет его потерян;кар да кетер, кадыр да өтөр погов. и снег уходит, и слава проходит;ач кадырын ток билбейт погов. сытый голодного не разумеет;өткөн өмүр, калган кадыр табылбайт фольк. прожитая жизнь и утраченный авторитет не обретаются (вновь);кардыма ыйлабай, кадырыма ыйлайм погов. плачу не о животе, а о чести своей;кадырды билбес непочтительный, неблагодарный;кадырың менден калганбы? фольк. ты уже со мной перестал дружить? ты меня уже не любишь? ты на меня в обиде?ал Семетей баатырдан кадырым калган жерим бар фольк. на того богатыря Семетея у меня есть обида;кадыр тутуп оказав почести;күнүгө бири чакырып, кадыр тутуп, сыйлашып фольк. каждый день его приглашал кто-нибудь из них, оказывал почести и угощал;кадырына жет- отдать дань кому-л.; признать чьи-л. достоинства;кадыры жетер люди одного круга, одного общественного положения; люди, взаимно уважающие друг друга;вазир бектерин, кадыры жетерин чогултуп алып фольк. собрав визирей и беков, людей своего круга;эзелден ишиң агынан, Токо, элиңе өттү кадырың фольк. так как твоё, Токо, дело было всегда правое, народ тебя уважает;кадырын кетир- лишить кого-л. авторитета; унизить;кадырын салып использовав свой авторитет;кадырын салбай сыйлашып фольк. они оказали друг другу уважение, не важничая друг перед другом;кадыр-барк или кадыр-көңүл уважение, почёт; любезность;ал кадыр-көңүл салган он использовал свой авторитет и добрые отношения;кадыр-баркка ээ он пользуется уважением;ал дайыма эл арасында кадыр-баркка ээ болот он всегда будет уважаем народом;сенин кадыр-баркыңды билгеним жок я не оценил тебя; я не отнёсся к тебе с должным вниманием;кадыр-баркын көтөр- поднять чей-л. авторитет;кадыр-көөңүлгө карай в зависимости от степени уважения;кадыры бир-бирине илгертен бери өтүшүп келген они уже с давних пор уважали друг друга;кадыр-көңүл сурашып, кат жазышып переписываясь, они обменивались любезностями;мейли кадыр свободный, нестеснённый, действующий по своему усмотрению;кыз бала менен боз бала мейли кадыр болсун деп фольк. девушки и юноши пусть, мол, чувствуют себя свободно;кадыр түн или жуманын кадыр түнү1) рел. ночь предопределений (27-я ночь месяца рамазана, в которую якобы бог ниспослал Мухаммеду Коран и в которую якобы определяется судьба мира на предстоящий год; эту ночь мусульмане должны проводить в бдении, во время которого, по суеверным представлениям, могут являться приятные видения: благообразный старец, серна и др.);жуманын кадыр түнүндө толук толгоо жетиптир фольк. в ночь предопределений ей подоспело время родить (см. толгоо 2);кадыр түн тосуу или кадыр түн тозуу бдение во время ночи предопределений;2) счастье; наслаждение;кадыр түнгө жолукту ему повезло, ему счастье привалило;кадыр түн сындуу жаркырап, калкыма нуру тийген күн стих. в этот день моего народа коснулись лучи, сверкающие счастьем;кадыр түнүмсүң или жуманын кадыр түнүмсуң ты моё счастье;кадыр түнүмсүң, төбөмдө жарык күнүмсүң ты моё счастье, ты сверкающее солнце надо мной;буудандыгың билгиздиң, кадыр түнгө киргиздиң фольк. ты (мой конь) показал свои качества скакуна, ты меня осчастливил;кападар болгон бул башка кадыр түн өңдү түн бар го фольк. а ведь и для этой (моей) бедной головушки есть (настанет) счастливая пора;чын көк жалдын биридир, кадырдын жарык түнүдүр фольк. он - настоящий сивогривый (т.е. богатырь), он - само сияющее счастье;3) (о человеке) обладающий даром предвидения, провидец;мактансам, кадыр түн элем, келер менен кетерди, абайлап, мурда билүүчү Каныкей бейбак мен элем фольк. если хвалиться, то я провидица, которая заранее до тонкостей знает, что случится, что произойдёт.кадыр IIар.(вместо катыр, хатыр):кадырың жан болсун (вместо катырың жам болсун) будь спокоен, не беспокойся, всё будет в порядке.кадыр IIIар.всемогущий (эпитет аллаха).кадыр IV:кадыр эсе см. кадыресе. -
7 кубанарлык
то, чему можно радоваться; то что может обрадовать;мен үчүн дайыма кубанарлык бир нерсе издеп убараланат он всегда старается отыскать что-либо, что могло бы меня обрадовать. -
8 кубаныч
(при личных притяж. аффиксах ы часто выпадает)радость;кубанчы его радость;кубанчым моя радость;кубанычым койиума (или бойго) батпай (или маңдайыма сыйбай) (я) вне себя от радости. -
9 убаралан-
утруждать себя;мен үчүн дайыма кубанарлык бир нерсе издеп убараланат выискивая, чем бы порадовать меня, он всё время себя утруждает. -
10 чалгырттат-
понуд. от чалгыртта-;тамашага чалгырттатып күлдү он засмеялся, обратив в шутку;Дарыяхан дайыма уйгур тилинде чалгырттатып сүйлөй турган Дарыяхан по-уйгурски всегда говорила нечисто (не совсем правильно). -
11 эмес
(э-ме-с)не (именное отрицание);ал эмес не тот; не он;жакшы эмес нехорошо; нехороший;ал сага тең эмес он тебе не ровня;жеке гана бул эмес или ал гана эмес и не только это;сенден коркчу мен эмес я не тот, кто тебя боится;тогуз жылдан кем эмес не менее девяти лет;жаман эмес неплохой; ничего себе;анча алыс эмес жерде не на очень далёком расстоянии;андай эмес болсо керек по-видимому, не так; по-видимому, не то;ал эле эмес не только это; более того;анчалык деле эмес не очень (хорош, плох и т.п.);орус эмес элдер нерусские народы;ары эмес же бери эмес ни туда ни сюда;киши эмес киши сөз эмес сөздү сүйлөйт погов. непутёвый человек непутёвые речи говорит (букв. человек - не человек, говорит слова - не слова);көргөн эместей болуп сделав вид, что не видел;эмеспи (с предшеств. отриц. выражает утверждение) да разве же не...? да ведь же!;адам дүйнөгө бекер келбейт эмеспи? да ведь человек не зря же приходит в мир!;жерди көркүнө чыгарган адам баласы эмеспи? а разве землю не человек украшает!;ар бир ашуунун сыры ар башка болот эмеспи да ведь у каждого горного перевала свои (особые) секреты;бул шосседен машиналар каршы-терши дайыма өтүп турат эмеспи да ведь по этому шоссе всё время снуют машины;макулук эмесминби, сөздөн жаңылсам кечирип койгула да ведь я же, как ни говори, творение (я не творец), если ошибся словом, простите;же андай эмеспи? или не так?ушундай эмеспи? не так ли? разве не так?чын эмеспи? не правда ли?колума тийгенди, бар эмеспи... а уж того, кто попал мне в руки... (я уж с ним разделаюсь). -
12 вскочить
1) секіріп міну, секіріп шығу, қарғып міну, қарғып шығу2)3)4)5) -
13 Eine Locke In die Stirn, bitte.
Маңдайыма кекіл түсіре тараңыз.Deutsch-Kasachischen Sprachführer > Eine Locke In die Stirn, bitte.
-
14 Eine Locke In die Stirn, bitte.
Маңдайыма кекіл түсіре тараңыз.Deutsch-Kasachischen neue Sprachführer > Eine Locke In die Stirn, bitte.
-
15 айни
такий самий, той самий, так само, достоту Г; дайыма учар айни инсанын фит'ири т'ибик постійно літає, достоту, як людська думка Г; пор. айлы. -
16 эр
Iчоловік, чоловічий; эр авасы чоловічий танецьМ; эр адам чоловік П, Б-СК; эр адам кӧльмеи чоловіча сорочка Г; эр бала хлопець, хлопчик ВН, СБ, СМ, Б, К, М; эр доғмуш родич чоловічо ї статі Б; эр киши чоловік ВН, СБ, СМ, К; эр хардаш молодший брат НБЄ, О, К; эр торун онук НБЄ; эр эвлад / эвлат нащадок чоловічої статі, син, годувальник М / БТ.IIкожен, кожний; эр ахшам щовечора СГ, СК; эр бир кожен, кожний, усі; эр бир сой різного роду ВН, К; эр бир тӱрлӱ всілякий, усіляко СБ, СМ; эр бир тӱрлӱ отлар різні трави СМ; эр бир тӱрлӱ исаннар вар людиє різні М; эр бир тӱрлӱ аллатпояснювати всіляко СМ; эр бир ший усеП, СК; эр бир шийчик зовсім усе У; эр вахт НМ, СГС, эр вахытМзавжди; эр дайыма повсякчас, повсякчасно Г; эр заман завжди НМ; эр йана скрізь, повсюдно СЛ; эр йандан зусібіч СБ; эр йердэ скрізь О; эр йердэн звідусіль О; эр йыл щороку М; эр ким ки кожен, хто Кб.; эр кӱн щодня О; эр т'ез кожен, кожний; эр т'езд'е кожному СМ; эр т'ези кожен з них П; эр т'ес кожен ВН, СГ, СК; пор. хер, һер.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Казахский
- Русский
- Украинский